the POLSKI blog

30 Oct, 2008

Fact or myth? Dubbing on Polish TV

Posted by: Michał In: fact or myth?

Is Carrie Bradshaw from “Sex and the City” a man? Does Ugly Betty speak like a middle-aged, slightly bored and cynical man? Yes. And yes. If you are in Poland, that is. Let me explain.

I’ve been asked a few times – and heard people talk about – the fact that Polish TV airs foreign shows and films with two audio tracks simultaneously. And yes, it’s true. Polish TV hardly ever dubs anything. Whether it’s “Friends” or “Reservoir Dogs” or “Fawlty Towers”, you will almost always have a guy reading the script OVER the original version, which is still audible in the background. It’s a strange phenomenon, or a habit, I suppose, but one which very difficult to change.

Polish TV stations have tried – and failed – to introduce ‘proper’ dubbing or subtitling. Public TV once showed films in two versions on the same day – with a lector in prime time and in its original version (for the linguists among us) late at night.

The habit of having one lector reading the entire dialogue in a monotonous, indifferent or nonchalant voice comes from the Communist era and – like many other habits – is very hard to eradicate. Just like the British public cannot stand when the BBC tinkers with its weather maps, the Poles won’t accept Rachel, Phoebe and Monica from “Friends” with Polish, female voices; because you must realise that almost ALL shows have a male lector, apart from animal and nature documentaries which are voiced by a female lector.

Go, figure.

More Fact or myth?

Image © Grant Neufeld used under CC licence

2 Responses to "Fact or myth? Dubbing on Polish TV"

1 | What is John Cleese up to these days? | the POLSKI blog

November 16th, 2008 at 5:52 pm

Avatar

[...] Towers have been shown numerous times on Polish TV with the infamous Polish one-voice dubbing (see this post) and with – at times – questionable translation, they have always been enormously popular in [...]

2 | amsNo Gravatar

July 1st, 2009 at 11:16 pm

Avatar

this form of dubbing works because if your first language is polish your brain stops concentrating on the voice of the lector and instead concentrates on the actors and their still audible voices while still registering what the lector says. so, after a few minutes you basically forget that there is any lector speaking (thats why they speak so flat) . and they usually choose men to do voiceovers for movies cause lower voices are easier for the brain to blur out. thats why women lectors are left with documentaries.
do some research before you start writing sarcastic articles.

Comment Form


  • Steve: Not on a postcard to Pete, but I think he really knows the answer. The memorial is placed at the home of Poland's famous 303 squadron - RAF Northolt.
  • uncle: Autor musi mieć polskie geny, ponieważ choruje na typowo polską przypadłość "pomnikomanię". Dobrze, że jest taki pomnik, dobrze, że ktoś tam
  • Elsie Stockdale: Two of the concerts really stand out..........the Piotr Wylezol Quintet and Nigel Kennedy with Kroke were both life-enhancing. But in my opinion the e
  • The bossman at wish a happy birthday: Happy Birthday Wish in german, "Alles Gute zum Geburtstag" Great video!
  • Miranda: If anyone is in Edinburgh for the Festival they might be interested in the show - Poland 3 Iran 2. Using football as a link between the lives of two

Polish Flickr PhotoStream

    14th centuryPodlasie...wedding......wedding......wedding......wedding...Polonia_Agosto_2010_0494...wedding...Polonia_Agosto_2010_0504

About

The POLSKI blog is written by Michał, a Polish journalist, writer, one-time language teacher and linguist, living and working in London.

Polls

How many times have you visited Poland?

View Results

Loading ... Loading ...

the POLSKI blog on Facebook
Subscribe to the RSS feed
Top 100 Language Blogs 2010